Fire Emblem (according to Japan)

A blog dedicated to translating materials related to Fire Emblem from Japanese to English. Inquiries about the script, official site, Japanese fandom, or any other rumors are welcome.
Everything is meticulously tagged by game, world (eg. "Jugdral" for FE4/FE5), and character, so if you're looking for something, give the tags a try first.
If you're new here, check the FAQ.
You can find the tags for big projects in the Tags link below.
  • X Commission Me
  • x About the Maintainer/Mission Statement
  • x このブログについて
  • x Some older translations @ my Dreamwidth
  • x Japanese script resources
  • X Tags
  • X FAQ
  • ask me anything
  • rss
  • archive
  • hey I want to applaud your work in research! My first thought when it came to "marks" was either a water clock or a candle with notches next to it. Thanks for clearing that up! (also I've never played FE10 but i was so curious to see)
    naxios10

    Thanks!

    The word for “mark (time)”, 刻, also means “a scratch” so its etymology probably does have to do with ancient timekeeping methods with water or candles or something. For whatever reason, the etymology of similar English time words doesn’t seem to have such origins.

    • 3 years ago
    • 4 notes
  • Measuring Time in Tellius: The Other Mysterious "Mark"
    Crimean Rebel: You have half a mark! If the duke is not released by then, the girl dies!

    Yeah, so what’s a “mark” anyway? A mark on a sundial?

    Turns out that this line probably should’ve been localized as “You have twenty minutes!” Follow the link for an explanation encompassing the history of timekeeping in western vs eastern worlds.

    • 3 years ago
    • 24 notes
    • #fe10
    • #tellius
    • #I have no idea how to tag this so it can be found later
  • amielleon | Sain/Fiora Supports

    A second commission from @harblkun. For all the old legends about how Sain was that much more of a pervert in the Japanese version, he doesn’t seem that much worse to me.

    • 3 years ago
    • 15 notes
    • #fe7
    • #elibe
    • #sain
    • #fiora
  • amielleon | Kent/Sain Supports

    I was commissioned by @harblkun to take a look at some FE7 supports. Here’s the first batch, with Kent and Sain!

    • 3 years ago
    • 20 notes
    • #fe7
    • #kent
    • #sain
    • #elibe
  • amielleon | Radiant Dawn's Extended Script - An Overview

    Ever wonder what that Radiant Dawn “Extended Script” is? I was commissioned by Zhvecko to write this article explaining what it is and what’s in it. Enjoy.

    • 3 years ago
    • 113 notes
    • #fe10
    • #tellius
  • Commissions: Translation, Making Books, and more

    amielleon:

    Hi guys! A year ago I quit the salaried life that I hated. Now I’m trying to make my way as a freelancer.

    I can translate Japanese to English, and I can make handmade physical books out of your stories. If there’s some ancient scrap of text that no one askblog seems willing to translate for you that you desperately wish to decode, or if you’d like a unique present for your friends who write, perhaps you’d be interested in hiring me!

    You can follow the link for details, rates, and a listing of some of my other skills.

    Just thought I’d leave this here as a general PSA that I’m willing to take paid translation work for anyone who might be interested.

    Source: amielleon
    • 3 years ago
    • 117 notes
  • azebraslife:

    darkflierliesel:

    @mzapsrisen i took this screencap nearly a week ago and i’ve been thinking on it. i haven’t stopped thinking on it. i have known no rest since that day, what does it mean.

    I wrote this whole long thing as a serious speculative answer, only to look up the comment made by a Japanese player about this same quote and realized they wrote down the proper phrase.

    Athena was trying to say “青は藍より出でて藍より青し,” which means “Although blue dye comes from the indigo plant, it is bluer than indigo; The student has overcome the master (from whom he has learned).” But she messed it up and said “青は青で、青より青” (“Blue means blue, but blue is deeper than blue.”)

    (via azebraslife)

    Source: darkflierliesel
    • 4 years ago
    • 185 notes
    • #heroes
    • #Athena
    • #feh
  • Hitori Omou (Lost In Thoughts All Alone) - Translation & Analysis

    fe-according-to-japan:

    Hey all, did you know that the original lyrics to Fates’s iconic song were a hilariously accurate description of its plot events?

    To my knowledge, there isn’t a literal translation out there that highlights just how well it serves its prophetic function, so I wrote up this translation+analysis post. Enjoy.

    Massive spoilers for all of Fates.

    Whoops, I initially neglected to take the lock off of the DW post when I posted this. It’s public now!

    Source: fe-according-to-japan
    • 4 years ago
    • 110 notes
  • Hitori Omou (Lost In Thoughts All Alone) - Translation & Analysis

    Hey all, did you know that the original lyrics to Fates’s iconic song were a hilariously accurate description of its plot events?

    To my knowledge, there isn’t a literal translation out there that highlights just how well it serves its prophetic function, so I wrote up this translation+analysis post. Enjoy.

    Massive spoilers for all of Fates.

    • 4 years ago
    • 110 notes
    • #fe14
    • #fates
    • #azura
    • #corrin
    • #anankos
  • So from what i've seen its known that xander and camilla killed other half siblings when they were younger? But i couldn't see that very clearly from the supports so I was wondering if you could explain it?
    thenotsofantasticlifestory

    Reblogging this here because it explains a big difference in Nohrsib interpretation between pre-localization and post-localization fandom.

    For reference, here’s the original line in Leo/Elise B:

    agoddamn:

    Leon and Elise talk about it…huh, I didn’t notice before, but it seems they made that more ambiguous in the localization.

    [Speaking:]レオン
    I know it’s hard to believe now, but he was
    known as an extremely charismatic leader.▾
    [Portrait:]通常,
    Unfortunately, this charisma inspired much
    chaos among his suitors.▾
    There were so many vying for his favor that
    they frequently turned to violence.▾
    Some even turned on members of their
    own family.▾

    [Speaking:]エリーゼ
    [Portrait:]怒2,汗
    What?! How could someone do that
    to their own family?▾

    [Speaking:]レオン
    [Portrait:]怒,
    I suppose they lost all sense of self-control
    in their effort to rise in position.▾
    I agree, it certainly does not speak well of
    their character.▾

    Japanese:

    Leon: He was the country’s king, so it was natural. Because he had such a charming disposition. But because of that, the women Father favoured had violent quarrels. I heard stories about the children of concubines on bad terms killing each other.
    Elise: That's….! Even though they were siblings?!
    Leon: Well, it can’t be helped. To raise their own status, there were a lot of concubines who used their own children.

    Translation’s a little clunky, but it’s serviceable. 子ども同士 is unambiguously referring to the children of the concubines, at any rate. 子ども is not arguable.

    The localization makes this more ambiguous by simply saying “family”, which could be the siblings or parents of the concubines themselves. However, that makes the A-rank not make sense–Elise is fearful that she’ll have to fight her siblings because they have different mothers, not because of lust for Garon. Look at how this flows:

    [Speaking:]エリーゼ
    [Portrait:]怒2,
    I was just thinking about your story the
    other day.▾
    You said Father’s suitors fought with their
    own family members…▾

    Okay, so, the culprits were explicitly the women fighting with their own families over Garon’s dick–

    Couldn’t the same thing happen to us?
    We have different mothers, after all…▾

    If the problem in the first half of the line is ultimately Garon’s dick, why is she worried?

    In the Japanese, she worries about being pitted against one another as the half-siblings were before.

    Elise: I thought about it before, when I heard that story from Leon-oniichan. If we would always remain like this. Because me and Leon-oniichan were born to different mothers…

    So…I suppose that’s why you were confused. The localization rewrote the concubine wars, but the plot of the Japanese version of the game is still widely known because of the fan translation and its influences persist.

    One could still make the inference that because Marx and Camilla are still alive, they had to remain so by defending themselves against other half-sibs making a bid for power, but–

    Actually, hold on a moment. There are no long any references to other children of Garon in Leo/Elise at all. Were the half-siblings cut from the localization entirely…?

    [Speaking:]レオン

    一国の王なら当然だろうね。
    それだけ魅力的な人物だったってことさ。▾
    [Portrait:]通常,
    …でもその分、父上に目をかけられた
    女たちの争いは熾烈なものだった。▾
    仲の悪かった妾の子ども同士が
    殺し合ったって話もあるぐらいだから。▾

    It unambiguously says that there have been instances where the children of concubines on bad terms killed each other.

    Source: agoddamn
    • 4 years ago
    • 130 notes
    • #fe14
    • #fates
    • #leo
    • #elise
    • #xander
    • #camilla
© 2013–2021 Fire Emblem (according to Japan)
Next page
  • Page 1 / 69