hi, I was wondering what do the jap RD supports say for Ike\Soren, mostly the A support, is there any difference? I know in the english one it's the standard dialogue, but I remember having read somewhere that it was different, idk. thank's!
(Breaking my fast because this is relevant to my interests.)
It’s not quite the standard dialogue in either language version. Ike > Soren is standard, but Soren > Ike is custom both ways. (It’s worth noting that the Japanese system had extremely few custom line sets compared to the English.)
A support goes:
(Ike to Soren)
…………アイク、 … Ike,
どうか死なないでください。 please don’t die.
僕はどうなってもいい。 It doesn’t matter what happens to me.
あなただけは…どうか……▼ Only you… please…
分かっている。 I know.
俺は約束を違えん。▼ I won’t break my promise.
Soren’s line in the localization is comparatively less personal: “Ike, please don’t die. I don’t care what happens to me. But you, you are our guiding light.”
(Soren to Ike)
俺といるかぎり死なせはせん。 As long as I’m here, I won’t let you die.
傍を離れるなよ？▼ Don’t leave my side, all right?
はい、アイク。 Yes, Ike.
僕はいつまでもあなたの傍に……▼ I will always be at your side…
The localization actually comes on stronger here: “I won’t die, Ike. I vow to remain by your side as long as I draw the breath of life.” (Though one might argue that Soren’s words originally had a stronger impact than they seem to here, thanks to the cliche in Japanese.)
By the way, for those of you who learning Japanese, check out Ike’s use of the irregular form せん, the contracted form of しない—the equivalent of ならん to ならない.