Towards the end of Chapter 2 of FE4, a Loptyr mage mentions Manfroy becoming emperor. Considering that isn’t mentioned anywhere else, where is this coming from?
Alright. Next we betray the king and once you become emperor…
There’s a bit more to it than that.
【暗黒司祭】 Dark Priest
自らが皇帝になると･･･ Then [do you mean to] betray the king and become emperor yourself[?]
うむ･･･だが、それだけでは足りぬ▼ Indeed… but that alone is not enough.
I put [do you mean to] in brackets because that’s how I’m reading it. What we have here is an example of this very common thing in Japanese where people trail off halfway through a sentence and theoretically it should be “obvious” what comes next.
… But if you’re a second language learner it can be less than obvious.
Here what the Dark Priest explicitly says is: “then, [x] betrays the king, and [y]self become the emperor [particle]…”
Now this particle (‘to’) could lead to several readings, like “when I think that…” or “you can’t…” among other options. Given Manfroy’s response, I personally think it’s being used in a “so you’re going to do ~~~ ?” sense.
The fanpatch must’ve read it as conditional-to (when it’s used to mark if-then or before-after). I don’t think this reading is correct because conditional-to tends to describe things that happen either regularly (“when spring comes around, it rains a lot”) or as a consequence of natural/physical causes (“if you touch a hot stove, you will get burned”). Basically, there’s a sense of inevitability. I really, really don’t think their evil plot would fall under this kind of usage.
Under my interpretation, I think this exchange is a bit clearer. The Dark Priest is talking about Manfroy’s ambitions. I think Manfroy ultimately just never got around to it. It turns out that the Dark Lord had other plans.